Indeed, he (had) thought that never he would return.
for, behold, he never thought that he would have to return [to God]
He verily deemed that he would never return (unto Allah)
Truly, did he think that he would not have to return (to Us)
thinking they would never return ˹to Allah˺.
He thought he would never return [to His Lord].
for he never thought that he would have to return [to God]
Surely he thought that he would never return
Truly, he thought he would never retreat.
he supposed he would never revert [to God].
and thought that they would never come back (to Us for accounts)!
Truly he thought that he would never return
He thought he would never return.
He thought he would never return
Verily, he thought that he will never return (to Allah)
and thought that he would never return to Allah for accountability
Surely he surmised he would never recede (Or: return)
and had thought that they would never be brought back to life again
He thought he would never revert (to Allah)
For, behold, he deemed that life would never quit revolving like this
And (spuriously) assumed that he would never have to come back (to his Lord)
Truly, did he think that he would not have to return (to Us)
Indeed, he had thought he would never return [to Allah ]
He thought he would not be returned
He thought he would never return [to his Lord]–&ndash
Verily he imagined that he would not be back
Never thinking he will return
He thought that he was never going to return.
He thought that he would never return (to God for judgment)
and indeed he thought he would never return
Verily, he thought that he should never return to Allah
he thought that he would never return.
Indeed he thought that he would not have to return to Us
He was convinced he wouldn’t return to His Lord.
thinking he would never revert (to Us)
He thought he would not be returned.
He had indeed thought he would never return [to life]
He imagined that he is not to return.
He thought that he will never be called to account
and surely thought he would never return (to his Lord)
Surely he thought that he would never return (to Allah) -
That he truly thought/assumed that (E) he will never/not return
It never came to such a person’s mind that one day he will meet his Creator and would be accountable for his actions
He assumed that he does not have to return
He, indeed, thought that he would never return to God
No doubt, he thought he would never return (to his Lord) for reckoning
He deemed that he would never return (to God)
Verily, he thought that he would never come back (to Us)
he surely thought he would never revert
Verily he thought that he should never return unto God
Verily, he thought that he should never return to God
Without a thought that he should return to God
and thought he would never turn back
Indeed he thought that he will never return [to Us].
He thought that he would not be returned to his Lord.
He thought he would not return,
He/she really thought that there was no return [to Allah].
indeed, he thought he would never return.
he supposed he would never revert [to Allah (God)].
He assumed he would never return (To Allah).
He surely thought he would never return.
He thought he would never return (to his Rabb).
he thought he would never return (to Allah)
Truly he thought that he would never return (to his Lord
He emphatically thought he would never return to his Creator, Whom he never recognized nor adored
He certainly thought that he would never return.
Indeed, he thought that he would not return.
Truly, did he think that he would not have to return (to Us)
Indeed, he (had) thought that never he would return
Innahu thanna an lan yahoora
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!